diff options
| author | 魏曹先生 <1992414357@qq.com> | 2026-07-10 16:23:18 +0800 |
|---|---|---|
| committer | 魏曹先生 <1992414357@qq.com> | 2026-07-10 16:26:13 +0800 |
| commit | abbabd9c55daa79b07cd9ba81037568958794a91 (patch) | |
| tree | 6bed622d2b500473669f64d6b73c75ba51668946 /docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md | |
| parent | 73d0f0185f94a8733dfb5eb538298447ab8977b3 (diff) | |
chore(docs): rename dev-docs directory to dev
Update sidebar link for remove-r-print-macro to use full description
Diffstat (limited to 'docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md')
| -rw-r--r-- | docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md | 116 |
1 files changed, 0 insertions, 116 deletions
diff --git a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md deleted file mode 100644 index b1f93f6..0000000 --- a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -<h1 align="center">AI Translation Rule</h1> -<p align="center"> - Translation prompt for your AI Agent -</p> - -# Translation Style Guide - -## 1. Tone & Voice - -### Preserve original tone - -Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. - -### Synonymous substitution - -Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. - -## 2. Vocabulary & Abbreviation - -### Abbreviation - -Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) -to avoid overlong words, -but only when clarity is not sacrificed. - -### Concise expression - -Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) -unless the original tone demands formality. - -## 3. Structural Rules - -### Paragraph integrity - -Keep the original paragraph breaks and line spacing. - -### Tag preservation - -Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. - -### Example - -- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” -- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” - -### Minimal diff - -When translating or syncing English content against a known Chinese original, -if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, -do not modify the English text. -This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. - -## 4. Exceptions - -- If a term has no common abbreviation, use the full word. -- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. - -## 5. Original Text - -```markdown -# Translation Style Guide - -## 1. Tone & Voice - -### Preserve original tone - -Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. - -### Synonymous substitution - -Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. - -## 2. Vocabulary & Abbreviation - -### Abbreviation - -Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) -to avoid overlong words, -but only when clarity is not sacrificed. - -### Concise expression - -Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) -unless the original tone demands formality. - -## 3. Structural Rules - -### Paragraph integrity - -Keep the original paragraph breaks and line spacing. - -### Tag preservation - -Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. - -### Example - -- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” -- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” - -### Minimal diff - -When translating or syncing English content against a known Chinese original, -if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, -do not modify the English text. -This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. - -## 4. Exceptions - -- If a term has no common abbreviation, use the full word. -- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. -``` - -<p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;"> - Written by @Weicao-CatilGrass -</p> |
