aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md')
-rw-r--r--docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md116
1 files changed, 0 insertions, 116 deletions
diff --git a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md
deleted file mode 100644
index b1f93f6..0000000
--- a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-<h1 align="center">AI Translation Rule</h1>
-<p align="center">
- Translation prompt for your AI Agent
-</p>
-
-# Translation Style Guide
-
-## 1. Tone & Voice
-
-### Preserve original tone
-
-Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
-
-### Synonymous substitution
-
-Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
-
-## 2. Vocabulary & Abbreviation
-
-### Abbreviation
-
-Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
-to avoid overlong words,
-but only when clarity is not sacrificed.
-
-### Concise expression
-
-Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
-unless the original tone demands formality.
-
-## 3. Structural Rules
-
-### Paragraph integrity
-
-Keep the original paragraph breaks and line spacing.
-
-### Tag preservation
-
-Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
-
-### Example
-
-- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
-- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
-
-### Minimal diff
-
-When translating or syncing English content against a known Chinese original,
-if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
-do not modify the English text.
-This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
-
-## 4. Exceptions
-
-- If a term has no common abbreviation, use the full word.
-- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
-
-## 5. Original Text
-
-```markdown
-# Translation Style Guide
-
-## 1. Tone & Voice
-
-### Preserve original tone
-
-Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
-
-### Synonymous substitution
-
-Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
-
-## 2. Vocabulary & Abbreviation
-
-### Abbreviation
-
-Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
-to avoid overlong words,
-but only when clarity is not sacrificed.
-
-### Concise expression
-
-Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
-unless the original tone demands formality.
-
-## 3. Structural Rules
-
-### Paragraph integrity
-
-Keep the original paragraph breaks and line spacing.
-
-### Tag preservation
-
-Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
-
-### Example
-
-- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
-- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
-
-### Minimal diff
-
-When translating or syncing English content against a known Chinese original,
-if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
-do not modify the English text.
-This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
-
-## 4. Exceptions
-
-- If a term has no common abbreviation, use the full word.
-- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
-```
-
-<p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;">
- Written by @Weicao-CatilGrass
-</p>