From abbabd9c55daa79b07cd9ba81037568958794a91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: 魏曹先生 <1992414357@qq.com> Date: Fri, 10 Jul 2026 16:23:18 +0800 Subject: chore(docs): rename dev-docs directory to dev Update sidebar link for remove-r-print-macro to use full description --- docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md | 116 ---------------------- 1 file changed, 116 deletions(-) delete mode 100644 docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md (limited to 'docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md') diff --git a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md deleted file mode 100644 index b1f93f6..0000000 --- a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -

AI Translation Rule

-

- Translation prompt for your AI Agent -

- -# Translation Style Guide - -## 1. Tone & Voice - -### Preserve original tone - -Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. - -### Synonymous substitution - -Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. - -## 2. Vocabulary & Abbreviation - -### Abbreviation - -Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) -to avoid overlong words, -but only when clarity is not sacrificed. - -### Concise expression - -Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) -unless the original tone demands formality. - -## 3. Structural Rules - -### Paragraph integrity - -Keep the original paragraph breaks and line spacing. - -### Tag preservation - -Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. - -### Example - -- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” -- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” - -### Minimal diff - -When translating or syncing English content against a known Chinese original, -if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, -do not modify the English text. -This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. - -## 4. Exceptions - -- If a term has no common abbreviation, use the full word. -- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. - -## 5. Original Text - -```markdown -# Translation Style Guide - -## 1. Tone & Voice - -### Preserve original tone - -Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. - -### Synonymous substitution - -Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. - -## 2. Vocabulary & Abbreviation - -### Abbreviation - -Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) -to avoid overlong words, -but only when clarity is not sacrificed. - -### Concise expression - -Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) -unless the original tone demands formality. - -## 3. Structural Rules - -### Paragraph integrity - -Keep the original paragraph breaks and line spacing. - -### Tag preservation - -Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. - -### Example - -- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” -- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” - -### Minimal diff - -When translating or syncing English content against a known Chinese original, -if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, -do not modify the English text. -This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. - -## 4. Exceptions - -- If a term has no common abbreviation, use the full word. -- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. -``` - -

- Written by @Weicao-CatilGrass -

-- cgit