aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md')
-rw-r--r--docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md116
1 files changed, 116 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md
new file mode 100644
index 0000000..b1f93f6
--- /dev/null
+++ b/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md
@@ -0,0 +1,116 @@
+<h1 align="center">AI Translation Rule</h1>
+<p align="center">
+ Translation prompt for your AI Agent
+</p>
+
+# Translation Style Guide
+
+## 1. Tone & Voice
+
+### Preserve original tone
+
+Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
+
+### Synonymous substitution
+
+Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
+
+## 2. Vocabulary & Abbreviation
+
+### Abbreviation
+
+Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
+to avoid overlong words,
+but only when clarity is not sacrificed.
+
+### Concise expression
+
+Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
+unless the original tone demands formality.
+
+## 3. Structural Rules
+
+### Paragraph integrity
+
+Keep the original paragraph breaks and line spacing.
+
+### Tag preservation
+
+Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
+
+### Example
+
+- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
+- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
+
+### Minimal diff
+
+When translating or syncing English content against a known Chinese original,
+if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
+do not modify the English text.
+This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
+
+## 4. Exceptions
+
+- If a term has no common abbreviation, use the full word.
+- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
+
+## 5. Original Text
+
+```markdown
+# Translation Style Guide
+
+## 1. Tone & Voice
+
+### Preserve original tone
+
+Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
+
+### Synonymous substitution
+
+Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
+
+## 2. Vocabulary & Abbreviation
+
+### Abbreviation
+
+Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
+to avoid overlong words,
+but only when clarity is not sacrificed.
+
+### Concise expression
+
+Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
+unless the original tone demands formality.
+
+## 3. Structural Rules
+
+### Paragraph integrity
+
+Keep the original paragraph breaks and line spacing.
+
+### Tag preservation
+
+Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
+
+### Example
+
+- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
+- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
+
+### Minimal diff
+
+When translating or syncing English content against a known Chinese original,
+if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
+do not modify the English text.
+This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
+
+## 4. Exceptions
+
+- If a term has no common abbreviation, use the full word.
+- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
+```
+
+<p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;">
+ Written by @Weicao-CatilGrass
+</p>