1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
|
<h1 align="center">AI Translation Rule</h1>
<p align="center">
Translation prompt for your AI Agent
</p>
# Translation Style Guide
## 1. Tone & Voice
### Preserve original tone
Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
### Synonymous substitution
Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
## 2. Vocabulary & Abbreviation
### Abbreviation
Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
to avoid overlong words,
but only when clarity is not sacrificed.
### Concise expression
Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
unless the original tone demands formality.
## 3. Structural Rules
### Paragraph integrity
Keep the original paragraph breaks and line spacing.
### Tag preservation
Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
### Example
- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
### Minimal diff
When translating or syncing English content against a known Chinese original,
if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
do not modify the English text.
This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
## 4. Exceptions
- If a term has no common abbreviation, use the full word.
- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
## 5. Original Text
```markdown
# Translation Style Guide
## 1. Tone & Voice
### Preserve original tone
Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source.
### Synonymous substitution
Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural.
## 2. Vocabulary & Abbreviation
### Abbreviation
Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department)
to avoid overlong words,
but only when clarity is not sacrificed.
### Concise expression
Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_)
unless the original tone demands formality.
## 3. Structural Rules
### Paragraph integrity
Keep the original paragraph breaks and line spacing.
### Tag preservation
Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation.
### Example
- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。”
- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.”
### Minimal diff
When translating or syncing English content against a known Chinese original,
if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning,
do not modify the English text.
This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_.
## 4. Exceptions
- If a term has no common abbreviation, use the full word.
- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity.
```
<p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;">
Written by @Weicao-CatilGrass
</p>
|