Translation prompt for your AI Agent
# Translation Style Guide ## 1. Tone & Voice ### Preserve original tone Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. ### Synonymous substitution Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. ## 2. Vocabulary & Abbreviation ### Abbreviation Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) to avoid overlong words, but only when clarity is not sacrificed. ### Concise expression Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) unless the original tone demands formality. ## 3. Structural Rules ### Paragraph integrity Keep the original paragraph breaks and line spacing. ### Tag preservation Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. ### Example - Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” - After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” ### Minimal diff When translating or syncing English content against a known Chinese original, if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, do not modify the English text. This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. ## 4. Exceptions - If a term has no common abbreviation, use the full word. - If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. ## 5. Original Text ```markdown # Translation Style Guide ## 1. Tone & Voice ### Preserve original tone Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. ### Synonymous substitution Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. ## 2. Vocabulary & Abbreviation ### Abbreviation Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) to avoid overlong words, but only when clarity is not sacrificed. ### Concise expression Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) unless the original tone demands formality. ## 3. Structural Rules ### Paragraph integrity Keep the original paragraph breaks and line spacing. ### Tag preservation Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. ### Example - Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” - After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” ### Minimal diff When translating or syncing English content against a known Chinese original, if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, do not modify the English text. This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. ## 4. Exceptions - If a term has no common abbreviation, use the full word. - If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. ```Written by @Weicao-CatilGrass