diff options
Diffstat (limited to 'docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md')
| -rw-r--r-- | docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md | 116 |
1 files changed, 116 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md new file mode 100644 index 0000000..b1f93f6 --- /dev/null +++ b/docs/dev/pages/abouts/ai-translation-rule.md @@ -0,0 +1,116 @@ +<h1 align="center">AI Translation Rule</h1> +<p align="center"> + Translation prompt for your AI Agent +</p> + +# Translation Style Guide + +## 1. Tone & Voice + +### Preserve original tone + +Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. + +### Synonymous substitution + +Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. + +## 2. Vocabulary & Abbreviation + +### Abbreviation + +Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) +to avoid overlong words, +but only when clarity is not sacrificed. + +### Concise expression + +Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) +unless the original tone demands formality. + +## 3. Structural Rules + +### Paragraph integrity + +Keep the original paragraph breaks and line spacing. + +### Tag preservation + +Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. + +### Example + +- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” +- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” + +### Minimal diff + +When translating or syncing English content against a known Chinese original, +if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, +do not modify the English text. +This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. + +## 4. Exceptions + +- If a term has no common abbreviation, use the full word. +- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. + +## 5. Original Text + +```markdown +# Translation Style Guide + +## 1. Tone & Voice + +### Preserve original tone + +Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. + +### Synonymous substitution + +Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. + +## 2. Vocabulary & Abbreviation + +### Abbreviation + +Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) +to avoid overlong words, +but only when clarity is not sacrificed. + +### Concise expression + +Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) +unless the original tone demands formality. + +## 3. Structural Rules + +### Paragraph integrity + +Keep the original paragraph breaks and line spacing. + +### Tag preservation + +Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. + +### Example + +- Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” +- After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” + +### Minimal diff + +When translating or syncing English content against a known Chinese original, +if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, +do not modify the English text. +This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. + +## 4. Exceptions + +- If a term has no common abbreviation, use the full word. +- If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. +``` + +<p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;"> + Written by @Weicao-CatilGrass +</p> |
