diff options
| author | 魏曹先生 <1992414357@qq.com> | 2026-07-09 20:50:10 +0800 |
|---|---|---|
| committer | 魏曹先生 <1992414357@qq.com> | 2026-07-09 20:57:26 +0800 |
| commit | 52f478d71af90691a9e242d926b25d125e146ce8 (patch) | |
| tree | 42d2c4d8a50023a625047071f29cb15219355ed7 /docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md | |
| parent | 3de8d5b41c49019f6c45efb874019de7009f2de7 (diff) | |
docs(sidebar): rename code-verify-system link to Markdown Code
Verification System
Diffstat (limited to 'docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md')
| -rw-r--r-- | docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md | 44 |
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md b/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md index e880964..b1f93f6 100644 --- a/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md +++ b/docs/dev-docs/pages/abouts/ai-translation-rule.md @@ -59,58 +59,58 @@ This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_ ```markdown # Translation Style Guide - + ## 1. Tone & Voice - + ### Preserve original tone - + Maintain the author's attitude, formality, and emotional register exactly as in the source. - + ### Synonymous substitution - + Use words with close or equivalent meaning where direct translation is awkward or unnatural. - + ## 2. Vocabulary & Abbreviation - + ### Abbreviation - + Apply standard English abbreviations (e.g., _info_ for information, _dept_ for department) to avoid overlong words, but only when clarity is not sacrificed. - + ### Concise expression - + Prefer shorter, more common alternatives (e.g., _use_ over _utilize_, _help_ over _facilitate_) unless the original tone demands formality. - + ## 3. Structural Rules - + ### Paragraph integrity - + Keep the original paragraph breaks and line spacing. - + ### Tag preservation - + Any inline Markdown formatting (bold, italic, code, links, lists) must be replicated exactly in translation. - + ### Example - + - Before: “请保持专业语气,但避免使用过长的学术词汇。” - After: “Keep a prof. tone, but avoid long academic words.” - + ### Minimal diff - + When translating or syncing English content against a known Chinese original, if the Chinese original's meaning is extremely close to the current English meaning, do not modify the English text. This is to keep git diffs friendly _(only modify parts that have truly changed)_. - + ## 4. Exceptions - + - If a term has no common abbreviation, use the full word. - If preserving tone requires a longer phrase, prioritize tone over brevity. ``` - + <p align="center" style="font-size: 0.85em; color: gray;"> Written by @Weicao-CatilGrass </p> |
